Resenha: A Câmara Sangrenta | Angela Carter | TAG
Indicações de livros

Do pântano ancestral

Share this post

O leitor que tem a coragem de abrir A câmara sangrenta segue em frente sozinho, como quem entra numa floresta em noite cortada por uivos de lobos famintos. Talvez, em caso de apertos mais sérios, tente se consolar com a ideia de que tudo não passa de imaginação, ficção, brincadeira, feito um trem fantasma no parque de diversões: “Hahaha, ufa, que susto”.

Quem pensar assim estará se iludindo. Embora casos de óbito não tenham sido relatados até o momento, ninguém atravessa A câmara sangrenta impunemente. O livraço de Angela Carter é coisa séria.

Que é ficção, é. Mas que achado simples e sensacional é o da escritora inglesa: lidar diretamente com a substância mais primitiva de onde brotou a ficção humana, aquele pântano interior de terror e violência e sexo e morte que alimentava lendas contadas em torno da fogueira desde tempos imemoriais até os medievais.

O mesmo charco que mais tarde, na modernidade, seria drenado, aterrado, ajardinado e, com o nome de contos de fadas ou da carochinha, loteado em histórias infantis mais ou menos inocentes.

Ninguém é inocente no mundo de Angela Carter. O sexo, a fome e a selvageria que haviam sido atenuados até quase sumirem da receita, no processo de domesticação de nossos calafrios ancestrais, voltam para reivindicar seu protagonismo. O desejo feminino, o mais reprimido, é por isso mesmo o mais triunfante. Todos sabemos que nada disso jamais foi embora de verdade, afinal.

A famosa “moral da história” recua até o fundo do palco, onde a meia-luz deixa tudo mais difícil de discernir. O que será que esse conto está querendo me dizer? Desafio qualquer um a encontrar resposta satisfatória à pergunta ao terminar de ler o brevíssimo A filha da neve.

O achado da premissa pode ser simples, mas não era fácil o trabalho de Angela Carter. Se ela se sai brilhantemente do desafio, isso se deve, a meu ver, a duas qualidades principais. A mais óbvia é a excelência de sua escrita, que evoca com requintes de musicalidade e ritmo um banquete quase excessivamente rico de cores, sabores, sons e outros efeitos sensuais, à moda de Oscar Wilde. Um traço que a tradução de Adriana Lisboa transpõe com talento para o português.

O segundo motivo do sucesso é mais difícil de definir. Para entendê-lo, é preciso levar em conta como seria fácil, ao lidar com esse material tão antigo quanto repisado, cair no registro raso do pastiche ou da paródia. “Mais uma versão para a história do Chapeuzinho Vermelho? Hmm, sei.” Mais do que fácil, era quase inevitável descambar para o risível, o kitsch, o inócuo, e no entanto… A autora acredita demais em seu material e, por causa disso, acreditamos demais em seus pesadelos.

Ao fundo, uivam dezenas de lobos de olhos vermelhos e costelas à mostra. A certa altura intuímos que os lobos vivem dentro de nós, que ninguém está brincando, que estamos em perigo de verdade. Mas já não podemos parar de ler.

Avalie esse post

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *

*

Posts relacionados